Skoro milion pregleda za 24 sata je za Severinu stara vijest, pogotovo iz vremena kad je radila sa Jalom Bratom, međutim balkanska diva je uvela jednu drugu novost u svoj muzički izričaj.

Naime, objavila je pjesmu sa titlovima na bosanski i srpski jezik. Kako je pjevačica rekla, inspiraciju je dobila od titlovanja srpskih filmova na hrvatskim televizijama, te zbog boljeg razumijevanja.

“Ja sam željela da se približim publici svih naših prostora, i na taj način pokažem koliko sam ja multi&kulti i za neko bratstvo&jedinstvo, pa i pomirenje… pogotovo kad se radi o dolasku na moje koncerte i nastupe. Zašto da svi ne dođu, pa jel”, rekla je renomirana umjetnica.

Na ovaj događaj reagirali su i naši saradnici Prof. dr Risto Prelivoda, politički analitičar i Anica Prezić, stručnjakinja za odnose s javnošću.

“Odličan potez na koji bi mogli i političari da se ugledaju. Prevod između naših jezika je jako bitna stvar kako bi se u potpunosti razumjeli. Ovo što se u zadnje vrijeme priča da se svi kao razumijemo je poprilična glupost. Treba što više prevodilaca i to simultano ako je moguće i što više ovih naručenih prevoda. Moj sin je npr. završio bosanski/srpski/hrvatski jezik na Filozofskom fakultetu i eto upravo traži posao”, rekao je Prof. dr Prelivoda.

Naša stručnjakinja za odnose s javnošću je bila malo oštrija u svojoj analizi nego profesor Prelivoda.

“Ovo je klasičan potez za nabijanje prodaje karata. Iako vrlo dobar, ništa u njemu od ljudskih vrijednosti ne leži. Jednostavno je orijentisan ka tome da puni sale i klubove u Srbiji i Bosni i Hercegovini. U skladu sa ovim bi možda trebala razmisliti o investiranju u makedonski, bugarski i albanski u čemu joj moja agencija može pomoći, jer mi osim odnosa s javnošću radimo prevode, digital advertising, community management, event management i uzgoj šumskih jagoda”, rekla je gospođica Prezić.